diff options
author | Tong Hui <tonghuix@gmail.com> | 2016-09-11 16:01:44 +0800 |
---|---|---|
committer | Tong Hui <tonghuix@gmail.com> | 2016-09-11 16:01:44 +0800 |
commit | 89354af5a63d3f99763d1bcdf3ad673561106f18 (patch) | |
tree | 4eea50c5ba393c13e3063b6ac7b61c56f5677ac9 | |
parent | 64c90490563c2bb6e4a1a273eb2f8f81f53ff36c (diff) | |
download | fsfs-zh-89354af5a63d3f99763d1bcdf3ad673561106f18.tar.xz |
update README for good
-rw-r--r-- | README.md | 11 |
1 files changed, 6 insertions, 5 deletions
@@ -6,7 +6,7 @@ Free Software, Free Society v3 Chinese Translation 如何参与 --------- -**必看:翻译时参考的术语表,请见[这里](glossary.md).** +**必看**:翻译时参考的术语表,请见[这里](glossary.md)。 ### 翻译流程 @@ -20,15 +20,16 @@ Free Software, Free Society v3 Chinese Translation ### 校对流程 -- 任何已经翻译好的文章都可以校对,已翻译过的文章列表可参见 issue #14 +- 任何已经翻译好的文章都可以校对,已翻译过的文章列表可参见 issue #14。 - 一边校对一边删除原文,校对完成一段删除一段原文。也可以全文都校对完成再删除原文。 - 校对时注意整篇文章的翻译用语必须一致,同时也要保证与整本书的[术语翻译](glossary.md)一致。 -- 校对时注意调整 Markdown 格式 +- 校对时注意调整 Markdown 格式,最终效果可以参考已经校对好的[appendix-a.md](docs/appendix-a.md)。 - 所有文章的大标题均使用二级标题 `## 标题`,去掉标题前面的数字。其他子标题自动降低一级,如 `### 子标题`。Part 的标题使用一级标题,但不用写第几部分,直接翻译内容,`# GNU 工程与自由软件` - - 脚注调整格式,原文中出现注释的位置,加上`[^1]`,然后在文末按照格式 `[^1]: 注释内容` 加上注释内容即可。 + - 脚注调整格式,原文中出现注释的位置,加上`[^1]`,然后在文末按照格式 `[^1]: 注释内容` 加上注释内容即可,删掉原先的`###[(1)]`这种标识。 - 版权声明和首次发布说明,比如`Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.` 翻译后放到文首标题下方,并使用 `>` 将其改为引用格式。 + - 文中所有不相关的 Texinfo 和 HTML 代码符号都可以删掉。 - 文中若出现译者/校对者的名字,请将其删除(安全考量),但若是引用其他网站或个人的翻译文章,应保留原翻译者、出处和授权许可(版权考量)。 -- 校对完成记得将自己名字写到`README.md`的贡献者一栏,然后提交 Pull Request 即可 +- 校对完成一整篇文章后可以提交 Pull Requst,提交之前记得将自己名字写到`README.md`的贡献者一栏。 注意事项 -------- |