summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/README.md
diff options
context:
space:
mode:
authorTong Hui <tonghuix@gmail.com>2016-09-30 19:39:47 +0800
committerTong Hui <tonghuix@gmail.com>2016-09-30 19:39:47 +0800
commitaa83d578fb86086192fa126f602434fcd98feeb8 (patch)
tree7a9b3df8e379d64280211c59a07a63af76ec1bc7 /README.md
parent9d5ff9651f52ca825285f542bbf0cb173b12a53a (diff)
downloadfsfs-zh-aa83d578fb86086192fa126f602434fcd98feeb8.tar.xz
update README
Diffstat (limited to 'README.md')
-rw-r--r--README.md41
1 files changed, 8 insertions, 33 deletions
diff --git a/README.md b/README.md
index cca5c07..1a29467 100644
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -1,46 +1,21 @@
+[![Build Status](https://semaphoreci.com/api/v1/tonghuix/fsfs-zh/branches/master/shields_badge.svg)](https://semaphoreci.com/tonghuix/fsfs-zh)
[![Build Status](https://drone.io/github.com/beijinglug/fsfs-zh/status.png)](https://drone.io/github.com/beijinglug/fsfs-zh/latest)
Free Software, Free Society v3 Chinese Translation
=========================
+![](docs/cover.png)
+
在线阅读(Html):<https://fsfs-zh.readthedocs.io/>
+下载电子版(PDF):[这里下载](https://drone.io/github.com/beijinglug/fsfs-zh/files/fsfs-zh.pdf)
+
下载电子书(EPUB):[这里下载](https://drone.io/github.com/beijinglug/fsfs-zh/files/fsfs-zh.epub)
如何参与
----------
-
-**必看**:翻译时参考的术语表,请见[这里](glossary.md)。
-
-### 翻译流程
-
-- 总的原则是谁开的坑谁来填。翻译进度可参阅 issue #14
-- 翻译之前先到 issue 里看看欲翻译的那篇文章有没有被人占据,以防冲突或重复劳动
-- 开个新 issue 表明想要翻译的文章
-- 翻译时以段落为单位,将译文写到原文下方即可,**不要删除**原英文,以备校对时使用
-- 整篇文章翻译完之后顺便将自己的名字写到`README.md`文件的贡献者一栏,然后将所有 commit 一起提交 Pull Request 即可。
-- Pull Request 被 merge 以后关闭对应的 issue。
-- 提交 Pull Request 之前先自我检查一下,减少校对者的劳动
-
-### 校对流程
-
-- 任何已经翻译好的文章都可以校对,已翻译过的文章列表可参见 issue #14。
-- 一边校对一边删除原文,校对完成一段删除一段原文。也可以全文都校对完成再删除原文。
-- 校对时注意整篇文章的翻译用语必须一致,同时也要保证与整本书的[术语翻译](glossary.md)一致。
-- 校对时注意调整 Markdown 格式,最终效果可以参考已经校对好的[appendix-a.md](docs/appendix-a.md)。
- - 所有文章的大标题均使用二级标题 `## 标题`,去掉标题前面的数字。其他子标题自动降低一级,如 `### 子标题`。Part 的标题使用一级标题,但不用写第几部分,直接翻译内容,`# GNU 工程与自由软件`
- - 脚注调整格式,原文中出现注释的位置,加上`[^文件名-1]`,然后在文末按照格式 `[^文件名-1]: 注释内容` 加上注释内容即可,删掉原先的`### [(1)] (FOOT1)`这种标识。
- - 版权声明和首次发布说明,比如`Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.` 翻译后放到文首标题下方,并使用 `>` 将其改为引用格式。
- - 文中所有不相关的 Texinfo 和 HTML 代码符号都可以删掉。
- - 文中若出现译者/校对者的名字,请将其删除(安全考量),但若是引用其他网站或个人的翻译文章,应保留原翻译者、出处和授权许可(版权考量)。
-- 校对完成一整篇文章后可以提交 Pull Requst,提交之前记得将自己名字写到`README.md`的贡献者一栏。
-
-注意事项
---------
-- 翻译和校对时注意修改格式,有些 texinfo 格式标示符需要转换成 Markdown 格式(比如尾注等),还有一些 Markdown 不支持的或者没有意义的可将其删除
-- 中英文混排时,英文和中文之间留有空格,例如:`推广 Free Software 的理念`。若邻近标点符号则不需要空格,如:`Free Software(自由软件)`。
-- 除代码和特例(比如域名),所有标点符号均为全角
-- 翻译用语遵从自由软件用语标准,若不知如何翻译,可在译文后赘英文标注,如:`自由软件(Free Software)`。
+-------
+
+请阅读[CONTRIBUTIONS.md](CONTRIBUTIONS.md)文档。
贡献者
-------