diff options
author | persmule <persmule@gmail.com> | 2016-09-17 16:55:40 +0800 |
---|---|---|
committer | persmule <persmule@gmail.com> | 2016-09-17 16:55:40 +0800 |
commit | 930ba2926727a81eecf20a3b3613a308f2f29a30 (patch) | |
tree | d0deb294a5e9e15cd82c4d9f787cb143bac4a4f0 /docs | |
parent | e688938316330c6cdd84081f2f483ef78e653706 (diff) | |
download | fsfs-zh-930ba2926727a81eecf20a3b3613a308f2f29a30.tar.xz |
fix some minor typos and a mistranslation about Internet.
Diffstat (limited to 'docs')
-rw-r--r-- | docs/not-ipr.md | 2 | ||||
-rw-r--r-- | docs/words-to-avoid.md | 4 |
2 files changed, 3 insertions, 3 deletions
diff --git a/docs/not-ipr.md b/docs/not-ipr.md index 869c3d3..6c90185 100644 --- a/docs/not-ipr.md +++ b/docs/not-ipr.md @@ -55,7 +55,7 @@ Government-Originated Legally Enforced Monopolies. Some speak of “exclusive rights regimes,” but referring to restrictions as “rights” is doublethink too. -这种偏见已经足以成为拒绝这一概念的理由,并且人们经常建议我为这一整体类别起个别的名字——也有人提出了他们自己起的名字(通常是幽默的)。这些名字包括“小恶魔”(IMPs,意为 Imposed Monopoly Privileges,即“强制垄断特权”)以及“魔像”(GLOEMs,意为 Government-Originated Legally Enforced Monopolies,即“政府主导的合法强制垄断”),还有人说“专属权利王国”(exclusive rights regime,ERR),但将“限制”(restriction)指代为“权利”也是一种双关。 +这种偏见已经足以成为拒绝这一概念的理由,并且人们经常建议我为这一整体类别起个别的名字——也有人提出了他们自己起的名字(通常是幽默的)。这些名字包括“小恶魔”(IMPs,意为 Imposed Monopoly Privileges,即“强制垄断特权”)以及“魔像”(GOLEMs,意为 Government-Originated Legally Enforced Monopolies,即“政府主导的合法强制垄断”),还有人说“专属权利王国”(exclusive rights regime,ERR),但将“限制”(restriction)指代为“权利”也是一种双关。 Some of these alternative names would be an improvement, but it is a mistake to replace “intellectual property” with any other term. A diff --git a/docs/words-to-avoid.md b/docs/words-to-avoid.md index 85ceb4f..bb7859e 100644 --- a/docs/words-to-avoid.md +++ b/docs/words-to-avoid.md @@ -125,7 +125,7 @@ that they use the internet for something beyond transmitting files. Thus, the term spreads confusion. If you base your thinking on it, your thinking will be confused. -“云计算”这一短语(或者在表示计算的上下文中进一步简称为“云”)是一种含混不清的市场化流行语,它没有任何合乎逻辑的涵义。它被用于指代一系列不同的活动,其唯一的共同点是它们都使用万维网进行文件传输以外的事情。因此,这一短语是在散布混淆。如果您基于它进行思考,您的思考将会是混乱的。 +“云计算”这一短语(或者在表示计算的上下文中进一步简称为“云”)是一种含混不清的市场化流行语,它没有任何合乎逻辑的涵义。它被用于指代一系列不同的活动,其唯一的共同点是它们都使用互联网进行文件传输以外的事情。因此,这一短语是在散布混淆。如果您基于它进行思考,您的思考将会是混乱的。 When thinking about or responding to a statement someone else has made using this term, the first step is to clarify the topic. What scenario @@ -288,7 +288,7 @@ spread that attitude, you would do well to reject using the term artistic work or a work stating a point of view, and that someone “uses” a practical work. -说“消费”音乐、小说或是任何其他艺术作品就是将它们视为产品而非艺术。如果您不想散播这种态度,您应当努力拒绝对它们使用“消费”这一概念。我们建议您说某人“体验”一件艺术作品或者一件表达一种观点的作品,以及某人“使用”一件实物作品。 +说“消费”音乐、小说或是任何其他艺术作品就是将它们视为产品而非艺术。如果您不想散播这种态度,您应当努力拒绝对它们使用“消费”这一概念。我们建议您说某人“体验”一件艺术作品或者一件表达一种观点的作品,以及某人“使用”一件实用作品。 ### “Consumer” {#consumer .subheading} |