summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs')
-rw-r--r--docs/applying-free-sw-criteria.md4
-rw-r--r--docs/categories.md2
-rw-r--r--docs/free-doc.md18
-rw-r--r--docs/linux-and-gnu.md2
-rw-r--r--docs/open-source-misses-the-point.md34
-rw-r--r--docs/selling.md2
-rw-r--r--docs/why-gnu-linux.md2
7 files changed, 32 insertions, 32 deletions
diff --git a/docs/applying-free-sw-criteria.md b/docs/applying-free-sw-criteria.md
index a84c910..c4e69bb 100644
--- a/docs/applying-free-sw-criteria.md
+++ b/docs/applying-free-sw-criteria.md
@@ -110,7 +110,7 @@ suggests use of nonfree add-ons, while LibreOffice shuns them. We
developed IceCat[(6)](#FOOT6) initially to avoid proposing the nonfree
add-ons suggested by Firefox.
-然而,在自由操作系统上运行的非自由软件是一个完全不同的问题,由于这是在诱导用户在自由之路上倒退。在某些情况下我们完全禁止这样做:例如 GCC 禁止任何非自由插件。[(5)](#FOOT5)当一个程序允许非自由扩展的时候,它至少不应该引导用户使用它们。例如,我们更倾向于选择 LibreOffice 而非 OpenOffice,由于后者提示用户使用非自由扩展,而 LibreOffice 则拒绝它们。我们开发冰猫(IceCat)[(6)](#FOOT6)起初也是为了避免向用户推广由火狐(FireFox)建议使用的非自由扩展。
+然而,在自由程序上运行的非自由程序是一个完全不同的问题,由于这是在诱导用户在自由之路上倒退。在某些情况下我们完全禁止这样做:例如 GCC 禁止任何非自由插件。[(5)](#FOOT5)当一个程序允许非自由扩展的时候,它至少不应该引导用户使用它们。例如,我们更倾向于选择 LibreOffice 而非 OpenOffice,由于后者提示用户使用非自由扩展,而 LibreOffice 则拒绝它们。我们开发冰猫(IceCat)[(6)](#FOOT6)起初也是为了避免向用户推广由火狐(FireFox)建议使用的非自由扩展。
In practice, if the IceCat package explains how to run IceCat on MacOS,
that will not lead people to run MacOS. But if it talked about some
@@ -128,7 +128,7 @@ not hint that it exists. Sometimes we support interoperation with the
nonfree program if that is installed, but avoid telling users about the
possibility of doing so.
-有时一个自由软件和一个非自由软件协同工作,但其中任何一方都不是基于另一方的。我们针对这种情况的规则是,如果该非自由软件非常有名,我们应当告知人们如何使用我们的自由软件与之工作;但如果该非自由软件鲜为人知,我们不应该暗示其存在。有时我们会在该非自由软件存在的情况下提供互操作支持,但避免告知用户如此做的可能性。
+有时一个自由软件和一个非自由软件协同工作,但其中任何一方都不是基于另一方的。我们针对这种情况的规则是,如果该非自由软件非常有名,我们应当告知人们如何使用我们的自由软件与之工作;但如果该专有软件鲜为人知,我们不应该暗示其存在。有时我们会在该非自由软件存在的情况下提供互操作支持,但避免告知用户如此做的可能性。
We reject “enhancements” that would work only on a nonfree system. Those
would encourage people to use the nonfree system instead of GNU, scoring
diff --git a/docs/categories.md b/docs/categories.md
index 2802e0e..01a707b 100644
--- a/docs/categories.md
+++ b/docs/categories.md
@@ -468,7 +468,7 @@ being commercial is definitely beneficial. Please help spread the
awareness that free commercial software is possible. You can do this by
making an effort not to say “commercial” when you mean “proprietary.”
-例如,GNU Ada 编译器是由一家商业公司开发的。它一直以 GNU GPL 的条款发布,每一份副本都是自由软件;但它的开发者贩卖其支持合同。当它们的销售员同潜在的客户交谈时,有时客户会说“我们更加信赖商业化的编辑器”。销售员回答说“GNU Ada 确实是一款商业化的编译器;它恰好也是一款自由软件”。对于 GNU 计划,上述优先级应该是另一种顺序:重要的是 GNU Ada 是一款自由软件;它同时也是一款商业软件只是细节。然而,由于其作为一款商业软件而带来的额外发展是大有裨益的。请您帮助我们宣传这种认识:自由的商业软件是可能的。您可以努力通过在您想要表达“私有”的时候避免使用“商业”来达到这样的效果。
+例如,GNU Ada 编译器是由一家商业公司开发的。它一直以 GNU GPL 的条款发布,每一份副本都是自由软件;但它的开发者贩卖其支持合同。当它们的销售员同潜在的客户交谈时,有时客户会说“我们更加信赖商业化的编译器”。销售员回答说“GNU Ada 确实是一款商业化的编译器;它恰好也是一款自由软件”。对于 GNU 计划,上述优先级应该是另一种顺序:重要的是 GNU Ada 是一款自由软件;它同时也是一款商业软件只是细节。然而,由于其作为一款商业软件而带来的额外发展是大有裨益的。请您帮助我们宣传这种认识:自由的商业软件是可能的。您可以努力通过在您想要表达“私有”的时候避免使用“商业”来达到这样的效果。
<div class="footnote">
diff --git a/docs/free-doc.md b/docs/free-doc.md
index d2ad73c..59b00f1 100644
--- a/docs/free-doc.md
+++ b/docs/free-doc.md
@@ -25,7 +25,7 @@ O’Reilly Associates, which published them with restrictive terms—no
copying, no modification, source files not available—which exclude them
from the free software community.
-为什么会如此?作者为 O'Reilly 协会编写了优秀的手册,而又附加了限制条款出版这些手册——不能复制、不能修改、不能获得源文件——这使得它们被排除在自由软件社区之外。
+为什么会如此?作者为 O'Reilly 协会编写了优秀的手册,而 O'Reilly 附加了限制条款出版这些手册——不能复制、不能修改、不能获得源文件——这使得它们被排除在自由软件社区之外。
That wasn’t the first time this sort of thing has happened, and (to our
community’s great loss) it was far from the last. Proprietary manual
@@ -52,7 +52,7 @@ while these manuals are available only on paper. GNU manuals come with
permission to copy and modify; the Perl manuals do not. These
restrictions are the problems.
-和自由软件一样,自由文档是一个关乎自由的问题,并非价格。这些手册相关的问题不是因为 O'Reilly 对印本收取了费用,而是它本身就是一种限制。(自由软件基金会也销售自由的 GUN 手册印本[^1])但当这些手册只能以纸张的形式获得时,GNU 手册还可以获取其源代码。GUN 手册允许复制和修改;Perl 的手册则不可以,这些限制就是问题所在。
+和自由软件一样,自由文档是一个关乎自由的问题,并非价格。这些手册相关的问题不是因为 O'Reilly 对印本收取了费用——这本身不是问题。(自由软件基金会也销售自由的 GNU 手册印本[^1])但 GNU 手册能以源代码形式获得,而这些手册只能以纸张的形式获得。GNU 手册允许复制和修改;Perl 的手册则不可以,这些限制就是问题所在。
@firstcopyingnotice{{@footnoterule @smallskip Copyright © 1996–2007,
2009 Free Software Foundation, Inc.\
@@ -84,7 +84,7 @@ which forbids programmers from being conscientious and finishing the
job, or more precisely requires them to write a new manual from scratch
if they change the program, does not fill our community’s needs.
-不过,自由软件文档的修改对自由是很重要,这里有个特殊的原因。当人们行使他们修改软件权力的时候,添加或是修改软件功能时,若有责任心的人,他们也会同时修改软件的手册——以便为修改后的软件提供准确可用的文档。一个不允许编程人员有责任心的完成他的工作,或更确切地要求程序员修改程序之后重新写一份手册,是满足不了我们社区需求的。
+不过,自由软件文档的修改对自由很重要,这里有个特殊的原因。当人们行使他们修改软件权力的时候,添加或是修改软件功能时,若有责任心的人,他们也会同时修改软件的手册——以便为修改后的软件提供准确可用的文档。一个不允许编程人员有责任心地完成他的工作,或更确切地要求程序员修改程序之后重新写一份手册,是满足不了我们社区需求的。
While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds
of limits on the method of modification pose no problem. For example,
@@ -95,21 +95,21 @@ modified, even to have entire sections that may not be deleted or
changed, as long as these sections deal with nontechnical topics. (Some
GNU manuals have them.)
-尽管全面禁止修改是不可接受的,但一些受限的修改方法还是可以接受的。例如,要求保留原作者的版权声明,发布条款或是作者名单,上述这些都是可以的。要告知版本已经被修改,甚至不许删除或修改整个章节,只要对这些章节做一些非技术性话题处理,像这些要求都没问题(一些 GNU 手册就是如此)。
+尽管全面禁止修改是不可接受的,但一些受限的修改方法还是可以接受的。例如,要求保留原作者的版权声明,发布条款或是作者名单,上述这些都是可以的。要告知版本已经被修改,甚至不许删除或修改整个章节,只要这些章节处理的是一些非技术性话题,像这些要求都没问题(一些 GNU 手册就是如此)。
These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical
matter, they don’t stop the conscientious programmer from adapting the
manual to fit the modified program. In other words, they don’t block the
free software community from making full use of the manual.
-这些限制不是问题所在,因为作为一个实际问题,他们没有阻挡有责任心的程序员去修改手册以适应修改过的程序。换句话说,他们没有阻止自由软件社区充分利用该手册。
+这类限制不是问题所在,因为作为一个实际问题,他们没有阻挡有责任心的程序员去修改手册以适应修改过的程序。换句话说,他们没有阻止自由软件社区充分利用该手册。
However, it must be possible to modify all the *technical* content of
the manual, and then distribute the result through all the usual media,
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the
community, the manual is not free, and so we need another manual.
-然而,它必须能修改手册所有的*技术*内容,且随后通过所有常规渠道,在所有常规媒体中发布结果。否则,这些限制一定会阻碍社区,因为手册不是自由的,所以我们需要另一本手册。
+然而,它必须能修改手册所有的*技术*内容,且随后通过所有常规渠道,在所有常规媒体中发布结果。否则,这些限制一定会阻碍社区,而手册变得不自由,而因此我们需要另一本手册。
Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual
when a proprietary manual exists. The obstacle is that many users think
@@ -132,7 +132,7 @@ are entitled to their opinions, but since those opinions spring from
values which do not include freedom, they are no guide for those of us
who do value freedom.
-其他用户认为,专有手册可以被接受和许多人认为专有软件可以被接受有着同样的原因:他们纯粹是以实际需求来评判,而不将自由作为一项判断依据。这些人有权表达观点,但由于这些观点滋生于不自由的价值观,所以无法指导我们这些评判自由的人。
+其他用户认为,专有手册可以被接受和许多人认为专有软件可以被接受有着同样的原因:他们纯粹是以实际需求来评判,而不将自由作为一项判断依据。这些人有权表达观点,但由于这些观点滋生于不自由的价值观,所以无法指导我们这些切实重视自由的人。
Please spread the word about this issue. We continue to lose manuals to
proprietary publishing. If we spread the word that proprietary manuals
@@ -140,14 +140,14 @@ are not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by
writing documentation will realize, before it is too late, that he must
above all make it free.
-请将这个问题公之于众。我们仍然认为需要减少专有手册的出版量。如果我们推广专有手册不够好,也许下一个愿意帮助 GNU 写文档的人将在为时太晚之前认识到,他必须首先使它自由。
+请将这个问题公之于众。我们仍然认为需要减少专有手册的出版量。如果我们传播专有手册不够好的言论,也许下一个愿意帮助 GNU 写文档的人将在为时太晚之前认识到,他必须首先使它自由。
We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted
manuals instead of proprietary ones.[(2)](#FOOT2) One way you can help
this is to check the distribution terms of a manual before you buy it,
and prefer copylefted manuals to noncopylefted ones.
-我们也可以鼓励商业出版商销售自由、Copyleft 的手册以代替专有手册[^2]。而帮助这项事业的方法是购买之前检查手册的分发条款,尽量购买 copyleft 的手册,而不是非 copyleft 的手册。
+我们也可以鼓励商业出版商销售自由、Copyleft 的手册以代替专有手册[^2]。而帮助这项事业的方法是在购买之前检查手册的分发条款,尽量购买 copyleft 的手册,而不是非 copyleft 的手册。
### [(1)](#DOCF1)
diff --git a/docs/linux-and-gnu.md b/docs/linux-and-gnu.md
index e18fe75..9bd1019 100644
--- a/docs/linux-and-gnu.md
+++ b/docs/linux-and-gnu.md
@@ -31,7 +31,7 @@ operating system: the whole system is basically GNU with Linux added, or
GNU/Linux. All the so-called “Linux” distributions are really
distributions of GNU/Linux.
-Linux 也确实存在的,并且那些用户确实也是在使用它,不过它仅仅是这些用户所使用的操作系统的
+Linux 也确实存在,并且那些用户确实也是在使用它,不过它仅仅是这些用户所使用的操作系统的
一部分。Linux 仅仅只是一个内核: 它就是分配你硬件设备上的资源给其他你所使用的程序的一个
特殊程序。内核是操作系统中不可或缺的一部分,但是只有内核是远远不够的。内核仅能在完整操作系统
的环境下才能正常工作。一般来讲,Linux 会与 GNU 操作系统合起来使用: 整个系统就是添加了
diff --git a/docs/open-source-misses-the-point.md b/docs/open-source-misses-the-point.md
index 0e4de21..a648e01 100644
--- a/docs/open-source-misses-the-point.md
+++ b/docs/open-source-misses-the-point.md
@@ -21,7 +21,7 @@ even more important as our culture and life activities are increasingly
digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free
software becomes increasingly essential for freedom in general.
-这些自由极其重要,而且必要的,不仅是因为它们满足用户的个体利益,更是因为它们促进社会的团结——也就是分享与协作。由于我们的文化和生活变得越来越数字化,因此这些自由就变得越来越重要了。在一个由数字化的声音、图像和文字组成的世界里,自由软件正在逐渐地趋近于通常意义上的自由。
+这些自由极其重要。它们是必要的,不仅是因为它们满足用户的个体利益,更是因为它们促进社会的团结——也就是分享与协作。由于我们的文化和生活变得越来越数字化,因此这些自由就变得越来越重要了。在一个由数字化的声音、图像和文字组成的世界里,自由软件正在逐渐地趋近于通常意义上的自由。
Tens of millions of people around the world now use free software; the
public schools of some regions of India and Spain now teach all students
@@ -52,7 +52,7 @@ misunderstanding of the term “free software,” but it soon became
associated with philosophical views quite different from those of the
free software movement.
-并不是所有的自由软件用户和开发人员都认同自由软件运动的目标。1998年,一部分人从自由软件社区中分裂出去,并且开始了以“开源”为旗号的运动。提出“开源”这个说法原本是为了避免“自由软件”可能产生的一些误解,但却很快就与自由软件运动哲学观点分道扬镳了。
+并不是所有的自由软件用户和开发人员都认同自由软件运动的目标。1998年,一部分人从自由软件社区中分裂出去,并且开始了以“开源”为旗号的运动。提出“开源”这个说法原本是为了避免“free software”可能产生的一些误解,但却很快就与自由软件运动哲学观点分道扬镳了。
Some of the supporters of open source considered the term a “marketing
campaign for free software,” which would appeal to business executives
@@ -79,7 +79,7 @@ inferior solution to the practical problem at hand. Most discussion of
“open source” pays no attention to right and wrong, only to popularity
and success. [(3)](#FOOT3)
-这两个说法其实说的几乎都是同一类软件,但是它们所秉持的价值观是根本不同的。开源是一种开发方法论,自由软件是一唱社会运动。对自由软件运动而言,自由软件是一种道义责任,尊重用户最根本的自由。而另一方面,开源的哲学更关注如何让软件“更好”——只关心实践意义。开源认为,非自由软件只是手边问题的欠妥解答,“开源”的大多数讨论不关注对与错,只有知名度和成功[^3]。
+这两个说法其实说的几乎都是同一类软件,但是它们所秉持的价值观是根本不同的。开源是一种开发方法论,自由软件是一场社会运动。对自由软件运动而言,自由软件是一种道义责任,尊重用户最根本的自由。而另一方面,开源的哲学更关注如何让软件“更好”——只关心实践意义。开源认为,非自由软件只是手边问题的欠妥解答,“开源”的大多数讨论不关注对与错,只有知名度和成功[^3]。
For the free software movement, however, nonfree software is a social
problem, and the solution is to stop using it and move to free software.
@@ -127,7 +127,7 @@ called “tivoization” after the product (Tivo) where we first saw it.
Even if the executable is made from free source code, the users cannot
run modified versions of it, so the executable is nonfree.
-其次,实践中更重要的一点是,很多产品包含了计算机可以检查可执行程序签名的方法,以便封锁用户安装其他版本的可执行程序。只有这个有特权的公司可以允许所有设备运行,或允许访问其全部兼容设备。这种设备我们称之为“暴君”(Tyrants),而这种行为称之为“tivoization”,而其产品则称为“Tivo”。即使可执行文件是从自由的源代码构建,用户无法运行修改版,所以可执行文件也是非自由的。
+其次,实践中更重要的一点是,很多产品包含了计算机可以检查可执行程序签名的方法,以便封锁用户安装其他版本的可执行程序。只有这个有特权的公司可以允许所有设备运行,或允许访问其全部兼容设备。这种设备我们称之为“暴君”(Tyrants),而这种行为称之为“tivo化(tivoization)”,以我们第一次看见这样做的产品(Tivo)得名。即使可执行文件是从自由的源代码构建出来,用户却无法运行修改版,所以这可执行文件也是非自由的。
The criteria for open source do not recognize this issue; they are
concerned solely with the licensing of the source code. Thus, these
@@ -135,7 +135,7 @@ unmodifiable executables, when made from source code such as Linux that
is open source and free, are open source but not free. Many Android
products contain nonfree tivoized executables of Linux.
-开源标准并没有认识到这个问题。它只关注源代码的许可证问题。因此,当从比如像 Linux 这种开源且自由的源代码构建的不可修改的可执行文件,其源代码依旧不是自由的。很多 Android 产品包含了这种基于 Linux 的非自由“暴君”可执行文件。
+开源标准并没有认识到这个问题。它只关注源代码的许可证问题。因此,从比如像 Linux 这种开源且自由的源代码构建的不可修改的可执行文件是开源但不自由的。很多 Android 产品包含了这种基于 Linux 的非自由的tivo化可执行文件。
### Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open Source” {#common-misunderstandings-of-free-software-and-open-source .subheading}
@@ -150,7 +150,7 @@ is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem.
An unambiguous and correct term would be better, if it didn’t present
other problems.
-对“自由软件”有一个错误的判断:一个下意识的理解,“你可以零价格得到的软件”,而“给予用户真正自由的软件”更适合这个说法,和真正的意义。我们通过广为散播自由软件的定义和强调“理解 free 为'自由的言论',而并非'免费啤酒'”,来解决这个问题。这不是一个完美的解决方法;它不能完全排除这个问题。也许一个没有歧义且正确的说法能更好一些,如果它没有其它问题。
+术语“free software”容易被误解:一个下意识的理解,“你可以零价格得到的软件”,与其真正含义“给予用户真正自由的软件”同样与其名称相符。我们通过广为散播自由软件的定义和强调“理解 free 为'自由的言论',而并非'免费啤酒'”,来解决这个问题。这不是一个完美的解决方法;它不能完全排除这个问题。也许一个没有歧义且正确的说法能更好一些,如果它没有其它问题。
Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
own. We’ve looked at many that people have suggested, but none is so
@@ -168,7 +168,7 @@ was derived indirectly from our criteria for free software. It is not
the same; it is a little looser in some respects. Nonetheless, their
definition agrees with our definition in most cases.
-“开放源代码软件”的官方定义(由开源创始者公布,这里引用太长了[^5])是间接引述自我们的“自由软件”的标准。与自由软件是不同的;在一些方面稍微有点宽松限制,所以开源支持者们采纳了一些我们无法接受的对用户的限制。尽管如此,他们的定义大多数情况还是非常接近我们的定义的。
+“开放源代码软件”的官方定义(由开放源代码促进会公布,这里引用太长了[^5])是间接引述自我们的“自由软件”的标准。与自由软件不同;在一些方面稍微有点宽松。尽管如此,他们的定义大多数情况还是非常接近我们的定义的。
However, the obvious meaning for the expression “open source
software”—and the one most people seem to think it means—is “You can
@@ -217,7 +217,7 @@ different from the meaning its supporters intend. So there is no
succinct way to explain and justify its official definition. That makes
for worse confusion.
-开源的支持者们试图通过指出他们的官方定义来应对这个问题,但收效甚微,甚至还不如直接用“自由软件”。“自由软件”这个说法天生就只有两种含义,其中一个是我们设想的含义,所以领会了“言论自由,而并非免费的啤酒”的人就不会曲解它。但是“开源”只有一个天然的含义,但是这个含义却和它的支持者们预想的不同。所以不存在一个一劳永逸的方法来解释和证明其官方定义。这就产生了更大的歧义。
+开源的支持者们试图通过指出他们的官方定义来应对这个问题,但收效甚微,甚至还不如直接用“自由软件”。“free software”这个说法天生就只有两种含义,其中一个是我们设想的含义,所以领会了“言论自由,而并非免费的啤酒”的人就不会曲解它。但是“开源”只有一个天然的含义,但是这个含义却和它的支持者们预想的不同。所以不存在一个一劳永逸的方法来解释和证明其官方定义。这就产生了更大的歧义。
Another misunderstanding of “open source” is the idea that it means “not
using the GNU GPL.” This tends to accompany another misunderstanding
@@ -237,7 +237,7 @@ stretch the term so far that it only means “participatory” or
“transparent”, or less than that. At worst, it has become a vacuous
buzzword.[(11)](#FOOT11)
-“开放源代码”更已经被引申和应用到了其他活动中,比如政府、教育和科学,那些没有源代码的,与软件的标准并不相关的领域。这些活动有唯一的共同点是他们只是以某种方式邀请人们参加。而目前为止这个概念只是被引申成了“参与”或“透明”而以,甚至更浅。最坏的情况,它已成为一个空洞的流行语[^11]。
+“开放源代码”更已经被引申和应用到了其他活动中,比如政府、教育和科学,那些没有源代码的,与软件的标准并不相关的领域。这些活动有唯一的共同点是他们只是以某种方式邀请人们参加。而目前为止这个概念只是被引申成了“参与”或“透明”而已,甚至更浅。最坏的情况,它已成为一个空洞的流行语[^11]。
### Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always {#different-values-can-lead-to-similar-conclusionsbut-notalways .subheading}
@@ -249,7 +249,7 @@ the two daughter groups treated each other as enemies despite having
similar basic goals and values. The right wing made much of this and
used it to criticize the entire left.
-二十世纪六十年代,激进组织因为派别纷争而获得一些声誉:一些组织因为对策略上细节的分歧而导致分裂。尽管依然有着相似的基本目标和价值观,但是分裂出来的两个组织往往把对方当作敌人。右翼组织做过很多类似行为,并以此来批评左派。
+二十世纪六十年代,激进组织因为派别纷争而获得一些声誉:一些组织因为对策略上细节的分歧而导致分裂。尽管依然有着相似的基本目标和价值观,但是分裂出来的两个组织往往把对方当作敌人。右翼利用了这一点,来抨击整个左派。
Some try to disparage the free software movement by comparing our
disagreement with open source to the disagreements of those radical
@@ -276,7 +276,7 @@ powerful and reliable, even though it does not respect the users’
freedom. Free software activists and open source enthusiasts will react
very differently to that.
-开源的思想是允许用户修改和重新发布软件以使它更强大、更可靠。但是这些并不能得到保证。专有软件的开发者们并非必然就不称职。有时他们开发的程序是强大而且可靠的,尽管它并没有尊重用户的自由。自由软件积极分子和开源爱好者对此的反应是非常不同的。
+开源的思想是允许用户修改和重新发布软件以使它更强大、更可靠。但是这些并不能得到保证。专有软件的开发者们并不一定就不称职。有时他们开发的程序是强大而且可靠的,尽管它并没有尊重用户的自由。自由软件积极分子和开源爱好者对此的反应是非常不同的。
A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the
ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to make
@@ -292,7 +292,7 @@ work done some other way, and support a project to develop a free
replacement.” If we value our freedom, we can act to maintain and defend
it.
-自由软件积极拥护者会说:“虽然你的程序很吸引人,但不能和我的自由相提并论。所以我不得不放弃它。相反,我会支持开发自由替代品的项目”。如果我们重视自由,那么就会用行动来维护和捍卫。
+自由软件积极拥护者会说:“你的程序很吸引人,但我更珍视我的自由。所以我抵制你的程序。我会以其他方式努力,支持一个开发自由替代品的项目。”如果我们珍视我们的自由,我们能行动起来保卫它。
### Powerful, Reliable Software Can Be Bad {#powerful-reliable-software-can-be-bad .subheading}
@@ -302,7 +302,7 @@ The idea that we want software to be powerful and reliable comes from
the supposition that the software is designed to serve its users. If it
is powerful and reliable, that means it serves them better.
-我们想让软件变得强大、可靠的想法,来自软件被设计用于服务它的用户的假设。如果软件强大、可靠,这意味着它将很好地服务于用户。
+我们想让软件变得强大、可靠的想法,来自软件被设计用于服务它的用户的假设。如果软件强大、可靠,这意味着它将更好地服务于用户。
But software can be said to serve its users only if it respects their
freedom. What if the software is designed to put chains on its users?
@@ -312,7 +312,7 @@ spying on the users, restricting the users, back doors, and imposed
upgrades are common in proprietary software, and some open source
supporters want to implement them in open source programs.
-然而只有在软件尊重了用户的自由时,才能说它服务于用户。如果软件被设计的目的是使用户枷锁加身会怎样呢?那样的话,强大仅仅意味着枷锁套得更紧,而可靠则使枷锁更难去除。恶意的功能,比如针对用户的间谍行为、限制用户、后门和在专有软件里很常见的强制性升级,甚至有些开源的支持者也想实现这些。
+然而只有在软件尊重了用户的自由时,才能说它服务于用户。如果软件被设计的目的是使用户枷锁缠身会怎样呢?那样的话,强大仅仅意味着枷锁套得更紧,而可靠则使枷锁更难去除。恶意的功能,比如针对用户的间谍行为、限制用户、后门和在专有软件里很常见的强制性升级,甚至有些开源的支持者也想实现这些。
Under pressure from the movie and record companies, software for
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict
@@ -333,7 +333,7 @@ others to change it, they will produce more powerful and reliable
software for restricting users like you. The software would then be
delivered to you in devices that do not allow you to change it.
-然而,一些开源支持者提出了所谓“开源 DRM”软件。他们的想法是,通过公开并允许人们修改那些被设计成用来限制你访问加密媒体的程序的源代码,来为像你这样的受限用户生产更加强大、可靠的软件。然后,再将这些程序放到那些不允许你修改的设备中发布。
+然而,一些开源支持者提出了所谓“开源 DRM”软件。他们的想法是,通过公开并允许人们修改那些被设计成用来限制你访问加密媒体的程序的源代码,生产更加强大、可靠的软件来限制像你这样的用户。然后,再将这些程序放到那些不允许你修改的设备中发布。
This software might be open source and use the open source development
model, but it won’t be free software since it won’t respect the freedom
@@ -389,7 +389,7 @@ quiet” approach to business can be useful for the community, but it is
dangerous if it becomes so common that the love of freedom comes to seem
like an eccentricity.
-迟早这些会因为一些实际利益而转向专有软件。无数的公司试图提供这种诱惑,有些甚至提供免费副本。为什么用户会减少?只有他们领悟了自由软件所赋予用户的自由,去珍惜自由的价值,而不只关心特定自由软件在技术上和实用性上的方便性价值,他们就会明白了。为了传播这种思想,我们必须谈论自由。对商业采取一定的沉默方式对于社区来说是有益的,但是,如果大家普遍地把对自由的向往看作是一种怪癖,那将是很危险的。
+迟早这些用户会因为一些实际利益而转向专有软件。无数的公司试图提供这种诱惑,有些甚至提供免费副本。为什么用户会减少?只有他们领悟了自由软件所赋予用户的自由,去珍惜自由的价值,而不只关心特定自由软件在技术上和实用性上的方便性价值,他们就会明白了。为了传播这种思想,我们必须谈论自由。对商业采取一定的沉默方式对于社区来说是有益的,但是,如果大家普遍地把对自由的向往看作是一种怪癖,那将是很危险的。
That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved
with free software, especially its distributors, say little about
@@ -438,7 +438,7 @@ they recognize that we stand for something *else.* Any activity that
promotes the word “open” tends to extend the curtain that hides the
ideas of the free software movement.
-“自由”和“开放”是一对传播上对立概念。“自由软件”和“开源”虽然是不同的思想,大多数认为i这两个在概念上是相同的。当人们变得习惯于说和思考“开源”,这对他们获取自由软件运动的理念和思考是一个障碍。如果他们已经将“开放”和我们联系起来,在他们认识到我们代表*其他事情*之前,也许需要冲击他们的理性。任何推广“开放”的活动实际上都会更深的让自由软件运动隐藏在幕后。
+“自由”和“开放”是一对传播上对立概念。“自由软件”和“开源”虽然是不同的思想,大多数人认为这两个在概念上是相同的。当人们变得习惯于说和思考“开源”,这对他们获取自由软件运动的理念和思考是一个障碍。如果他们已经将“开放”和我们联系起来,在他们认识到我们代表*其他事情*之前,也许需要冲击他们的理性。任何推广“开放”的活动实际上都会更深的让自由软件运动隐藏在幕后。
Thus, free software activists are well advised to decline to work on an
activity that calls itself “open.” Even if the activity is good in and
diff --git a/docs/selling.md b/docs/selling.md
index 7539c09..a4a1622 100644
--- a/docs/selling.md
+++ b/docs/selling.md
@@ -168,7 +168,7 @@ a copy of free software. You can charge nothing, a penny, a dollar, or a
billion dollars. It’s up to you, and the marketplace, so don’t complain
to us if nobody wants to pay a billion dollars for a copy.
-除非一种特殊情况,GN U通用公共许可证(GNU GPL)对于你发布自由软件时收取多少费用并没有要求。你可以免费,一美分,一美元,或者十亿美元。这完全取决于你和市场,所以如果没有人愿意花十亿美元买你的软件请不要向我们抱怨。
+除非一种特殊情况,GNU 通用公共许可证(GNU GPL)对于你发布自由软件时收取多少费用并没有要求。你可以免费,一美分,一美元,或者十亿美元。这完全取决于你和市场,所以如果没有人愿意花十亿美元买你的软件请不要向我们抱怨。
The one exception is in the case where binaries are distributed without
the corresponding complete source code. Those who do this are required
diff --git a/docs/why-gnu-linux.md b/docs/why-gnu-linux.md
index 3893cb8..94eb434 100644
--- a/docs/why-gnu-linux.md
+++ b/docs/why-gnu-linux.md
@@ -24,7 +24,7 @@
当非自由的“附加组件”是一种库或者编程工具时,就会成为自由软件开发者的陷阱。当他们编写基于非自由软件包的自由软件时,他们的软件不能成为完全自由系统的一部分。Motif 和 Qt 曾以这种方式诱骗了大量的自由软件,导致的问题花费数年才能解决。Motif 的问题没有完全解决,直到它废弃并不再被使用了。Sun的非自由的Java实现现在也有类似的效果:Java 陷阱[^2],庆幸的是大多已经修复。如果我们的社区持续向这个方向发展,将会把 GNU/Linux 的未来引到自由和非自由拼接在一起的地步。从现在起的五年里,我们仍然确信将会有大量的自由软件产生;但如果我们不小心,用户所期望的自由软件就很难在脱离非自由软件的情况下使用。如果这事发生了,我们为自由做出的努力就前功尽弃了。
-如果发布自由的替代品只是简单的编程问题,随着我们社区开发资源的增加,未来解决问题可能的就变得愈加简单。但是我们面临的障碍使得这更加困难:法律禁止自由软件。当软件专利上升,并且像数字千年版权法案(DMCA) 这样的法律被用来阻止开发一些用于重要工作中的自由软件时(例如看 DVD 或者听 RealAudio 音频流),我们会发现,除了**拒绝使用用到那些的非自由程序**,我们自己没有明确的方法来抵御专利和私密的数据形式。
+如果发布自由的替代品只是简单的编程问题,随着我们社区开发资源的增加,未来解决问题可能的就变得愈加简单。但是我们面临的障碍使得这更加困难:法律禁止自由软件。当软件专利出现,并且像数字千年版权法案(DMCA) 这样的法律被用来阻止开发一些用于重要工作中的自由软件时(例如看 DVD 或者听 RealAudio 音频流),我们会发现,除了**拒绝使用用到那些的非自由程序**,我们自己没有明确的方法来抵御专利和私密的数据形式。
面对这些挑战需要许多不同的努力。但是应对任何挑战,我们首先需要牢记自由协作的目标。我们不能期待仅仅用对强大、可靠的软件的渴望来激励人们作更多的努力。我们需要大家有一种决心,一种为他们和社区的自由而战的决心——一种锲而不舍的决心。