diff options
Diffstat (limited to 'docs')
-rw-r--r-- | docs/foreword-trans.md | 19 |
1 files changed, 14 insertions, 5 deletions
diff --git a/docs/foreword-trans.md b/docs/foreword-trans.md index 594e7fd..2c14c6b 100644 --- a/docs/foreword-trans.md +++ b/docs/foreword-trans.md @@ -8,16 +8,25 @@ 翻译这本书的想法,来源于人民邮电出版社2015年出版的邓楠、李凡希翻译的理查德·斯托曼传记《若为自由故:自由软件之父理查德·斯托曼传》。看到此书出版,让我们意识到仅有他个人的传记是远远不够的,传记只能让大家理解和懂得理查德·斯托曼的人生经历,却完全不足以理解他对自由软件哲学的思考和阐述,因此我们决定将他对自由软件的阐述和哲学思想的选集——《自由软件,自由社会》一书翻译出来,以自由文档许可证公开对外发布。 -自由软件来到中国,已经有十多年的历史,从 1998 年引入 GNU/Linux 到现在中国很多公司基于 GNU/Linux 开发所谓“国产操作系统”,虽然走过了十多年的道路,但我们真正为自由软件事业贡献了多少?开发了多少真正尊重用户的软件?随着最近几年,国家大力推进“自主可控”的信息产业建设,虽然看到了很多优秀的国产化软件,然而这些软件是真正尊重用户的“自主可控”的吗?这让我们深深的意识到,只有这个社会中每一个用户都能对运行在自己计算机(当然也包括智能手机、智能穿戴设备等)上的软件“自主可控”,这个国家的信息产业才能做到真正的“自主可控”。同时翻译《自由软件,自由社会》一书,也希望多年前那些遵从自由软件要义,甚至声称自己是“自由软件原教旨主义者”的人,能够启发他们找回初心,合力推动自由软件在中国的推广,指导中国的自由软件开发更合规,更能融入世界潮流。 +自由软件来到中国,已经有十多年的历史,从 1998 年引入 GNU/Linux 到现在中国很多公司基于 GNU/Linux 开发所谓“国产操作系统”,虽然走过了十多年的道路,但我们真正为自由软件事业贡献了多少?开发了多少真正尊重用户的软件?随着最近几年,国家大力推进“自主可控”的信息产业建设,虽然看到了很多优秀的国产化软件,然而这些软件是真正尊重用户的“自主可控”的吗?这让我们深深的意识到,只有这个社会中每一个用户都能对运行在自己计算机(当然也包括智能手机、智能穿戴设备等)上的软件“自主可控”,这个国家的信息产业才能做到真正的“自主可控”。同时翻译《自由软件,自由社会》一书,也希望多年前那些遵从自由软件要义,甚至声称自己是“自由软件原教旨主义者”的人,能够启发他们找回初心,合力推动自由软件在中国的推广,推动中国的自由软件开发更合规,更能融入世界潮流。 -我们选择翻译此书第三版,也有很多考量。除了因为第三版是2015年发行的最新版,更是因为此版本有至少三分之一都是新文章,特别是理查德·斯托曼最近几年在《纽约时报》和《连线》杂志上发表的重要文章,反映了最新的社会变化和实际情况。比如《民主可以承受多少监督》一文就反映了自2013年 NSA 前雇员爱德华·斯诺登披露美国大规模监控丑闻以后,自由软件社区面对的机遇和挑战。第三版中有大量篇幅阐述软件专利和版权的内容,而这些内容恰恰是前两版较少涉及的部分,更是中国的自由软件(也包括开源软件)开发者很少关注和理解的部分,我们认为将这一部分翻译出来,会极大推动国产自由软件的合规化。 +我们选择翻译此书第三版,也有很多考量。除了因为第三版是2015年发行的最新版,更是因为此版本有至少三分之一都是新文章,特别是理查德·斯托曼最近几年在《纽约时报》和《连线》杂志上发表的重要文章,反映了最新的社会变化和实际情况。比如《民主可以承受多少监督》一文就反映了自2013年 NSA 前雇员爱德华·斯诺登披露美国大规模监控丑闻以后,自由软件社区面对的机遇和挑战。第三版中有大量篇幅阐述软件专利和版权的内容,而这些内容恰恰是前两版较少涉及的部分,更是中国的自由软件(也包括开源软件)用户和开发者很少关注和理解的,我们认为将这一部分翻译出来,会极大推动国产自由软件的合规化。 -此书的翻译,本着尊重原文,力求精品的原则。在理解了文本意思的前提下,我们只直译了原文的文本,除了必要很少意译,以防曲解甚至误解作者原意。为了帮助读者理解,翻译时我们还加入了必要的“译者注”,力图减少读者的阅读门槛。 +此书的翻译,本着尊重原文,力求精品的原则。很多人认为理查德·斯托曼的观点偏激,甚至是疯狂的,我们翻译时在理解了文本意思的前提下,只直译了原文的文本,除了必要很少意译,以防曲解甚至误解作者原意,力求传达出理查德·斯托曼对自由软件哲学阐述的原始的本真的意思。这样也可以留给读者自行判断的空间,斯托曼的观点是不是偏激疯狂。为了帮助读者理解,翻译时我们还加入了必要的“译者注”,以降低读者的阅读门槛。 -此书的翻译得到了大量的支持和关注,特别感谢 GNU 网站中文化团队以及哲思社区曾翻译过此书的第一版和第二版,这也成为我们翻译时的参考。翻译时我们也参考了国内其他人撰写的类似书籍,还有中文维基百科。同时为了减少重复劳动,以合规性为前提,我们也将几篇既有的优秀中文翻译加入其中,感谢他们曾经做出的巨大贡献。本书的翻译组成员有(按贡献量排序):tonghuix、nadebula、MandyMY、mytbk、persmule、biergaizi、liushuyu 和 Artoria2e5。 +此书的翻译得到了大量的支持和关注,特别感谢 GNU 网站中文化团队以及哲思社区曾翻译过此书的第一版和第二版,这也成为我们翻译时的参考。翻译时我们也参考了国内其他人撰写的类似书籍,还有中文维基百科。同时为了减少重复劳动,以合规性为前提,我们也将几篇既有的优秀中文翻译加入其中,感谢他们曾经做出的巨大贡献。 -英文原版:<http://www.gnu.org/doc/fsfs3-hardcover.pdf> +参与本书翻译和校对的成员有(按贡献量排序):tonghuix、nadebula、MandyMY、mytbk、persmule、biergaizi、liushuyu 和 Artoria2e5。其中 nadebula 翻译了大量版权和专利相关的文章,而这一部分则是此前很少发表的内容;其他成员则参与了翻译和校对,感谢 mytbk 帮助解决了此书 PDF 文件生成的格式问题。 + +\ + +英文原版:<https://www.gnu.org/doc/fsfs3-hardcover.pdf> 翻译项目地址:<https://github.com/beijinglug/fsfs-zh> +\ + +北京 GNU/Linux 用户组 +<https://beijinglug.club> + [^trans-1]: 相关信息可见 <https://savannah.gnu.org/projects/blug> |