summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
AgeCommit message (Collapse)Author
2016-09-21update free-swTong Hui
2016-09-21Merge pull request #127 from MandyMY/masterTong Hui
proofread
2016-09-21Proofread with translator's comments removednadebula
Removed translator's comments.
2016-09-21correct copyrightMandyMY
2016-09-21finish proofreading danger-of-software-patentsIru Cai
2016-09-21proofreading why copyleftMandyMY
2016-09-21proofreading what is copyleftMandyMY
2016-09-21proofreaded push-copyright-asideTong Hui
2016-09-21Merge pull request #125 from tonghuix/masterTong Hui
proofreaded limit-patent-effect
2016-09-21proofreaded limit-patent-effectTong Hui
2016-09-21Merge pull request #124 from persmule/masterTong Hui
fix remaining mistranslation for "internet" from “万维网” to the correct…
2016-09-21fix remaining mistranslation for "internet" from “万维网” to the ↵persmule
correct “互联网”。 “万维网” refers to World Wide Web, the cross reference system of HTTP.
2016-09-21proofreaded license-recommendationsTong Hui
2016-09-21proofreaded xTong Hui
2016-09-21proofreaded programs-must-not-limit-freedom-to-runTong Hui
2016-09-21updateMandyMY
2016-09-21proofreading forewordV1MandyMY
2016-09-21proofreading forewordV3MandyMY
2016-09-21proofreadingMandyMY
2016-09-21proofreaded rms-why-gplv3Tong Hui
2016-09-21proofreaded selling-exceptionsTong Hui
2016-09-20quote `for` and `if-then-else`Iru Cai
2016-09-20proofreaded universityTong Hui
2016-09-20more proofreadingIru Cai
2016-09-20proofreaded nonfree-gamesTong Hui
2016-09-20add some grammatical optimization to right-to-read.persmule
2016-09-20danger-of-software-patents: proofreading...Iru Cai
2016-09-20Merge pull request #113 from MandyMY/masterTong Hui
proofread work finished
2016-09-20proofreading finishedMandy Wang
2016-09-20proofreadingMandy Wang
2016-09-19Merge pull request #112 from tonghuix/masterTong Hui
proofreaded the-danger-of-ebooks
2016-09-19Proofread with correctionnadebula
原句:"It doesn’t have to be that way." 这里have to是“必须”、“只能”之意。个人倾向于翻译为“不必须朝着那个方向发展”。 根据上下文,基于作者(RMS)在上一段表示的担心,如果不采取措施,事情一定会向着最坏的方向发展。
2016-09-19proofreaded the-danger-of-ebooksTong Hui
2016-09-19Merge pull request #111 from tonghuix/masterTong Hui
proofreaded ebooks-must-increase-freedom
2016-09-19proofreaded ebooks-must-increase-freedomTong Hui
2016-09-19minor updateTong Hui
2016-09-19Proofread with Correctionnadebula
原句:"A cloud in the mind is an obstacle to clear thinking." I think the proofreader misunderstood the meaning. 语法分析:主语:could in the mind(思想中的阴云);谓语:is(系动词);宾语:an obstacle(一种障碍);补语:to clear thinking(对于清晰思考的) 正确译文:思想中的阴云是进行清晰思考的障碍。
2016-09-19Merge pull request #110 from MandyMY/masterTong Hui
proofread work finished
2016-09-19a small mistakeMandy Wang
2016-09-19updateMandyMY
2016-09-19Merge pull request #109 from tonghuix/masterTong Hui
proofreaded who-does-that-server-really-serve
2016-09-19minor updateTong Hui
2016-09-19proofreaded who-does-that-server-really-serveTong Hui
2016-09-19Proofread with minor revisionnadebula
原文:"...as long as the developer continues to do it" 这里的"as long as"表示“只要……就……”的逻辑关系。
2016-09-19Merge pull request #108 from tonghuix/masterTong Hui
proofreaded social-inertia.md
2016-09-19proofreaded social-inertia.mdTong Hui
2016-09-19Merge pull request #107 from tonghuix/masterTong Hui
proofreaded imperfection-isnt-oppression
2016-09-19proofreaded imperfection-isnt-oppressionTong Hui
2016-09-19Proofread with minor revisionsnadebula
原文:"...see no reason not to use..." Proofread之后的译文:“……找不到理由继续不支持……” 现改为:“……找不到理由不去使用……”
2016-09-19Merge pull request #106 from tonghuix/masterTong Hui
proofreaded compromise