如何参与 ========= **必看**:翻译时参考的术语表,请见[这里](glossary.md)。 ### 翻译流程 - 总的原则是谁开的坑谁来填。翻译进度可参阅 issue #14 - 翻译之前先到 issue 里看看欲翻译的那篇文章有没有被人占据,以防冲突或重复劳动 - 开个新 issue 表明想要翻译的文章 - 翻译时以段落为单位,将译文写到原文下方即可,**不要删除**原英文,以备校对时使用 - 整篇文章翻译完之后顺便将自己的名字写到`README.md`文件的贡献者一栏,然后将所有 commit 一起提交 Pull Request 即可。 - Pull Request 被 merge 以后关闭对应的 issue。 - 提交 Pull Request 之前先自我检查一下,减少校对者的劳动 ### 校对流程 - 任何已经翻译好的文章都可以校对,已翻译过的文章列表可参见 issue #14。 - 一边校对一边删除原文,校对完成一段删除一段原文。也可以全文都校对完成再删除原文。 - 校对时注意整篇文章的翻译用语必须一致,同时也要保证与整本书的[术语翻译](glossary.md)一致。 - 校对时注意调整 Markdown 格式,最终效果可以参考已经校对好的[appendix-a.md](docs/appendix-a.md)。 - 所有文章的大标题均使用二级标题 `## 标题`,去掉标题前面的数字。其他子标题自动降低一级,如 `### 子标题`。Part 的标题使用一级标题,但不用写第几部分,直接翻译内容,`# GNU 工程与自由软件` - 脚注调整格式,原文中出现注释的位置,加上`[^文件名-1]`,然后在文末按照格式 `[^文件名-1]: 注释内容` 加上注释内容即可,删掉原先的`### [(1)] (FOOT1)`这种标识。 - 版权声明和首次发布说明,比如`Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.` 翻译后放到文首标题下方,并使用 `>` 将其改为引用格式。 - 文中所有不相关的 Texinfo 和 HTML 代码符号都可以删掉。 - 文中若出现译者/校对者的名字,请将其删除(安全考量),但若是引用其他网站或个人的翻译文章,应保留原翻译者、出处和授权许可(版权考量)。 - 校对完成一整篇文章后可以提交 Pull Requst,提交之前记得将自己名字写到`README.md`的贡献者一栏。 注意事项 -------- - 翻译和校对时注意修改格式,有些 texinfo 格式标示符需要转换成 Markdown 格式(比如尾注等),还有一些 Markdown 不支持的或者没有意义的可将其删除 - 中英文混排时,英文和中文之间留有空格,例如:`推广 Free Software 的理念`。若邻近标点符号则不需要空格,如:`Free Software(自由软件)`。 - 除代码和特例(比如域名),所有标点符号均为全角 - 翻译用语遵从自由软件用语标准,若不知如何翻译,可在译文后赘英文标注,如:`自由软件(Free Software)`。