diff options
author | nadebula <rliang06@ruc.edu.cn> | 2016-09-19 22:36:51 +0800 |
---|---|---|
committer | GitHub <noreply@github.com> | 2016-09-19 22:36:51 +0800 |
commit | 521f7f2f1ec7289130098e5c94b3b96064660961 (patch) | |
tree | d63a7c11ffeb2f9e061198d74c00ea069f043e68 /docs/fs-translations | |
parent | ef248f24770f033e5e1329a7c98eaf022a63c9d5 (diff) | |
download | fsfs-zh-521f7f2f1ec7289130098e5c94b3b96064660961.tar.xz |
Proofread with Correction
原句:"A cloud in the mind is an obstacle to clear thinking."
I think the proofreader misunderstood the meaning.
语法分析:主语:could in the mind(思想中的阴云);谓语:is(系动词);宾语:an obstacle(一种障碍);补语:to clear thinking(对于清晰思考的)
正确译文:思想中的阴云是进行清晰思考的障碍。
Diffstat (limited to 'docs/fs-translations')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions